Накануне в Москве на международной конференции "Современная
библеистика и предание Церкви", председатель Библейско-Богословской
комиссии Русской православной церкви, глава Отдела внешних церковных
связей Московского патриархата митрополит Волоколамский Иларион, заявил о
необходимости нового перевода Священного писания на русский язык,
сообщает ИТАР-ТАСС.
По мнению митрополита, новый
перевод должен дать возможность современным людям, в том числе
интеллигенции и научному сообществу, возможность лучше узнать истинную
христианскую традицию. "Следует
признать своевременным и желательным начать работу над созданием нового
общецерковного перевода Библии на русский язык", - заявил митрополит. Священнослужитель
отметил, что общеизвестный сегодня синодальный перевод, созданный еще в
1876 году, является достоянием церкви и русской культуры в целом, но с
течением времени стал далек как от классического стиля русской
литературы, так и от современного разговорного языка. Новую
редакцию Священного писания на русском языке необходимо создавать
опираясь на современную теорию перевода, достижения библейской
археологии, сравнительной семитологии, на глубокое понимание библейских
текстов и стоящих за ними историко-культурных реалий. Новый перевод, по
словам митрополита Илариона, должен "использовать всю палитру средств
классического русского литературного языка для передачи красоты и
многообразия библейских текстов, их духа, смысла". В
этой связи митрополит особо подчеркнул, что в новом переводе не должно
быть никакой модернизации, влияния новомодных дискуссий и
политкорректности. Ведь вещи, которые зачастую привносят в Писание
западные переводчики, неприемлемы для православного сознания. "Православная
церковь последовательно выступает против политкорректных версий
Священного писания, которые вопреки прямому смыслу ветхозаветных и
новозаветных текстов пытаются при помощи заведомо ложных переводов
легитимизировать то, что в древности считалось безнравственным и
греховным" – отметил митрополит. Работа
над новым переводом Священного писания претендующего на общецерковную
значимость, возможна только под эгидой священноначалия Русской
православной церкви и предполагает общецерковную апробацию
подготавливаемого текста, подчеркнул он. Отметим,
так называемая "политкорректная" Библия в 2011 году поступила в продажу
в США. В версии для католиков изменения коснулись только Ветхого
Завета. Больше всего споров в религиозной среде вызвало введение в
тексты новых переводов, предназначенных для католиков и евангелистов,
гендерно-нейтральных слов - например в Книге Бытия "люди" заменены на
"человечество". Исключен также ряд слов и словосочетаний, например,
"грешная природа" и т.п. |